Interculturalità in biblioteca
Nelle pagine di un libro, persone di diversa provenienza culturale e le diverse generazioni si possono incontrare, riconoscere e dialogare.
Le biblioteche sono, per loro natura, istituzioni interculturali, espressione del multilinguismo delle collezioni e del multiculturalismo delle comunità che le frequentano. In linea con i principi di pace, convivenza civile e rispetto delle differenze, esse aderiscono al Manifesto IFLA per la Biblioteca Multiculturale, che riconosce la diversità linguistica e culturale come patrimonio comune dell’umanità e ne promuove la valorizzazione attraverso il dialogo interculturale e la cittadinanza attiva. In questo senso, la biblioteca si configura come uno spazio aperto e inclusivo, capace di favorire coesione sociale e partecipazione della comunità locale.
L’Ufficio Educazione permanente, biblioteche e audiovisivi, in risposta agli stimoli che giungono da una società sempre più multietnica e multiculturale, ha elaborato alcune linee di indirizzo e sostiene l’attività delle biblioteche in ambito interculturale attraverso le seguenti azioni:
- finanzia iniziative interculturali organizzate dalle biblioteche del territorio
- partecipa alla rete per interculturalità in biblioteca, che accoglie biblioteche, organizzazioni ed istituzioni che si occupano di promozione della lettura in ambito multiculturale
- aderisce a Mamma Lingua. Storie per tutti nessuno escluso attraverso una biblioteca-presidio territoriale
- promuove la Giornata di Letture #multilingual, in occasione della Giornata Internazionale della Diversità Culturale, del Dialogo e dello Sviluppo (21 maggio)
- offre occasioni formative e di aggiornamento, in collaborazione con A.I.B. (Associazione italiana Biblioteche) ed altre istituzioni accreditate
- raccoglie studi e buone pratiche.
Rete per l’interculturalità in biblioteca
La rete per l’interculturalità in biblioteca nasce dall’idea che le biblioteche possano crescere lavorando insieme, sviluppando servizi più aperti e inclusivi, capaci di rispondere in modo concreto ai bisogni di comunità sempre più eterogenee.
La Rete per l’interculturalità in biblioteca della Provincia autonoma di Bolzano-Alto Adige è attiva dal 2018 ed è composta da referenti di istituzioni pubbliche, che operano nell’ambito della multiculturalità e della promozione della lettura e da responsabili di biblioteche pubbliche e scolastiche, che insieme collaborano con l’obiettivo di:
- promuovere l'incontro tra culture diverse e la consapevolezza del valore positivo della diversità culturale
- valorizzare l’uso della lingua madre e presentare il multilinguismo come una risorsa preziosa
- promuovere sinergie e interazioni tra istituzioni e organizzazioni culturali che operano sul territorio
- individuare progetti e risorse, che promuovono il dialogo interculturale
- organizzare incontri formativi e di aggiornamento sul tema.
Giornata di Letture #multilingual
In occasione della Giornata Mondiale della Diversità Culturale per il Dialogo e lo Sviluppo (21 maggio), l'Ufficio Educazione permanente, biblioteche e audiovisivi (Ripartizione Cultura italiana) e l'Ufficio Biblioteche e Lettura (Cultura Tedesca), nell’ambito della campagna di sensibilizzazione #multilingual, promuovono ogni anno letture ad alta voce multilingue in collaborazione con biblioteche, scuole e altre istituzioni del territorio.
Le modalità di adesione alla Giornata di Letture #multilingual rimangono invariate.
Le iniziative di lettura dovranno svolgersi a ridosso del 21 maggio (indicativamente tra il 15 e il 30 maggio 2026). Per aderire è necessario compilare entro il 20 marzo 2026 il modulo online attraverso il quale richiedere anche i poster e le magliette di ringraziamento per i lettori.
Il programma delle iniziative sarà stampato in formato A3 e sarà disponibile alla pagina web a partire da maggio 2026.
Approfondimenti
Per acquisire una dimensione interculturale e supportare i nuovi cittadini nelle esigenze di informazione, documentazione e conseguente integrazione, è necessario mettere in atto alcune azioni chiave:
- Analisi della comunità: è il punto di partenza per una progettualità interculturale. Periodicamente vengono elaborati e diffusi da Enti e Istituti di ricerca dati statistici sul fenomeno migratorio riferiti al territorio nazionale e provinciale, tra questi Dossier Statistico Immigrazione del Centro Studi e Ricerche IDOS, Popolazione straniera residente di ASTAT Provincia autonoma di Bolzano-Alto Adige, Migrazione ed integrazione in Alto Adige a cura di EURAC Centro per le migrazioni e i cambiamenti sociali.
- Servizi inclusivi: è importante fornire alle nuove cittadine e ai nuovi cittadini un supporto informativo e orientativo per facilitarne l’inserimento nel nuovo contesto culturale e sociale. Attraverso la pagina integrazione-diversità, la Provincia autonoma di Bolzano offre una panoramica di servizi, opportunità e organizzazioni attive sul territorio.
- Implementazione delle collezioni: ampliare il patrimonio in relazione alle diverse culture presenti nella comunità di riferimento. Oltre a testi nelle diverse lingue madri è importante prevedere anche titoli bilingui, così da favorire lo scambio e la curiosità reciproca.
- Sviluppo del materiale informativo e della segnaletica: introdurre una segnaletica chiara, ben visibile e, per quanto possibile, multilingue. Anche i materiali informativi (brochure, regolamenti e moduli d’iscrizione) dovrebbero essere in più lingue e, soprattutto se online, consentire la traduzione automatica. Un’alternativa potrebbe essere quella di comunicare per sole immagini. Di seguito alcuni esempi in più lingue di poster di benvenuto, regolamenti e animazioni senza parole.
- Supporto linguistico: favorire l’apprendimento delle lingue locali e straniere, segnalando le risorse disponibili per l’autoapprendimento e orientando l’utenza verso enti e organizzazioni che offrono corsi di lingua. Le informazioni sull’offerta presente in provincia sono disponibili alla pagina: https://lingue.provincia.bz.it/it/migrazione-e-alfabetizzazione
- Collaborazione territoriale: sviluppare collaborazioni con scuole, associazioni di volontariato, enti e reti locali, creando sinergie e una condivisione di competenze e specializzazioni che la biblioteca, da sola, non potrebbe assicurare.
- Sviluppo di attività plurilingue e interculturali per bambini e ragazzi: promuovere iniziative, che valorizzino il plurilinguismo e il dialogo interculturale, coinvolgendo anche le famiglie. Tali attività tengono conto dell’elevata presenza in questa fascia d’età di popolazione di origine straniera, spesso nata e cresciuta nel territorio e mirano a rafforzare il senso di appartenenza e inclusione nella comunità, vedi ad esempio la Giornata di Letture #multilingual.
Costruire uno scaffale multiculturale è fondamentale perché consente di rappresentare, includere e valorizzare le diverse culture, lingue e storie presenti sul territorio, contribuendo a far sentire le cittadine e i cittadini che frequentano la biblioteca riconosciuti e valorizzati.Di seguito segnaliamo alcune bibliografie, risorse online, editori multilingue che possono risultare utili.
BIBLIOGRAFIE E RISORSE ONLINE
Scaffale tematico "Migrazione e mobilità" selezione di risorse, materiali e approfondimenti sul tema, articolata per diverse fasce d’età, con l’obiettivo di offrire strumenti di conoscenza, riflessione e sensibilizzazione adatti a pubblici differenti.
STORIE PER BAMBINI E RAGAZZI IN TANTE LINGUE
Mammalingua. Storie per tutti, nessuno escluso progetto che si rivolge alle famiglie con bambini da 0-6 anni delle più numerose comunità straniere del nostro Paese promuovendo la consapevolezza dell’importanza della lettura condivisa in famiglia in lingua madre, della narrazione e della diversità linguistica, tramite la diffusione di albi illustrati nelle lingue maggiormente parlate.
IBBY – International Board on Books for Young people
Organizzazione internazionale no-profit, presente in 85 paesi nel mondo, fondata nel 1953 da Jella Lepman con lo scopo di facilitare l’incontro tra libri, bambini e bambine e ragazzi e ragazze. IBBY crede che i libri possano aiutare bambini e adolescenti ad avere una migliore qualità di vita, per questo si impegna a garantire e difendere il loro diritto ad accedere ai libri e alla lettura, in particolare nelle aree disagiate e remote. Ogni sezione nazionale di IBBY si occupa di selezionare e segnalare libri di qualità dell’editoria del proprio Paese, che vengono inseriti in bibliografie (IBBY Honour List).
Biblioteche Bologna Storie in tante lingue per tutti, nella sezione ragazzi libri e film in 50 lingue diverse
Tante lingue in biblioteca Servizi, attività e progetti di Biblioteca Sala Borsa Ragazzi e per leggere in tante lingue.
Gira Gira Mondo Ninne nanne e filastrocche dal mondo a cura dei volontari e degli amici del Progetto Nati per Leggere Piemonte
Story Books Canada Storie illustrate in diverse lingue (arabo, bengalese, cinese, punjabi, tagalog, urdu, italiano e inglese) suddivise per livello
Story Weaver Storie illustrate in diverse lingue. L’audio-lettura o i video abbinati sono solitamente fruibili in inglese
MLOL – Media Library On Line Piattaforma di prestito digitale che grazie alla ricchezza dei contenuti disponibili, contribuisce a ridurre barriere linguistiche e culturali.
Dulala associazione francese di promozione del multilinguismo che offre numerose risorse: Lexilala, Kamilala, Fabulala, libri, kamishibai e giochi linguistici.
Andersenstories Fiabe di Hans Christian Andersen che si possono ascoltare in sette lingue
Amira Programma che offre possibilità di lettura in nove lingue diverse
NARRAZIONE PER IMMAGINI
Silent Book, libri senza parole basati sulla sequenza di immagini. L’assenza di testo elimina barriere di tipo linguistico o culturale favorendo la comprensione.
Per approfondire https://www.ibbyitalia.it/tag/silent-book/
In-book, libri illustrati in simboli (CAA), pensati per l’inclusione dei bambini con disabilità comunicative e utili anche per superare le barriere linguistiche.
Per approfondire https://www.retebibliotecheinbook.it/ https://csinbook.altervista.org/
Kamishibai, tecnica di narrazione visiva che utilizza un teatrino di legno (butai) e tavole illustrate; grazie a testi bilingui o multilingui, spesso supportati da QR code, favorisce l’inclusione e supera le barriere linguistiche.
Per approfondire https://www.artebambini.it/kamishibai/
EDITORIA MULTILINGUE
Leggere. Libri su misura Società di distribuzione di libri e materiale multimediale fornisce alle biblioteche, tra cui titoli della bibliografia “Mammalingua” (vedi sezione Classifiche)
Arabook Libreria specializzata in editoria in lingua araba. offre servizi di consulenza, bibliografica, catalogazione e promozione della letteratura araba.
Bookbank Libreria commissionaria specializzata in libri in albanese, rumeno, arabo, russo, ucraino, cinese, turco, polacco, hindi, urdu, bulgaro e altre lingue dell’est europeo e asiatico.
Mantralingua Editore inglese di libri bilingui per bambini da 0 a 12 anni e di prodotti e strumenti per l’educazione linguistica in contesti multilingui, come la penpal, lettore ottico che consente di riprodurre la lettura dei libri in più di 60 lingue.
Zoom Casa editrice francese che propone libri bilingui
Bi:Libri Case editrice tedesca specializzata in libri multilingue per bambini, si propone di sostenere lo sviluppo linguistico dei bambini cresciuti in un ambiente bilingue attraverso libri narrativi per l'infanzia.
The blingual Book Company Piattaforma digitale inglese con audiolibri bilingui, anche gratuiti
La Linea Upupa Collana della casa editrice La Linea dedicata agli albi illustrati bilingue.
Carthusia, Storiesconfinate Collana bilingue “Storie sconfinate”, che raccoglie storie della tradizione orale di Paesi lontani.
Clavis Casa editrice che pubblica alcuni albi bilingui (bilingue italiano/albanese/arabo/rumeno/cinese).
Sinnos Casa editrice che pubblica alcuni albi bilingui
Gallucci, Gallucci Kalimat Casa editrice che pubblica alcuni albi bilingui
Badibu Casa editrice che pubblica alcuni albi bilingui
Volume B**K (ex SPAZIO B**K) Spazio indipendente dedicato alla cultura visuale e la ricerca musicale dove convivono libri illustrati e dischi, incontri e corsi.
Alcuni esempi virtuosi di dialogo interculturale, in cui la biblioteca ha saputo rispondere efficacemente alle esigenze di multiculturalità della comunità di riferimento, integrandole in modo coerente nella propria progettualità.
- Biblioteca Antonio Delfini di Modena
- Biblioteca Lazzerini di Prato
- Centro documentazione interculturale della Regione Toscana
- Biblioteca Bruno Salvadori di Aosta
- Biblioteche civiche torinesi (biblioteca Primo Levi)
- Servizio intercultura del sistema biblioteche di Roma
- Biblioteca Salaborsa di Bologna
- Biblioteca Amilcar Cabral di Bologna
- Biblioteca Interculturale Cittadini del Mondo di Roma
- BiblioBaobab Biblioteca interculturale di Bellinzona
- Biblioteca Culture del Mondo di Bolzano
Iniziative in cui rappresentanti di comunità straniere sono partner della biblioteca nell’organizzazione di attività rivolte a tutta cittadinanza e altri progetti attivati sul territorio provinciale.
Conversation Club Incontri di conversazione in gruppo in lingua tedesca, italiana, inglese e spagnola
Biblioteca vivente
Una vera e propria biblioteca con lettori, bibliotecari e un catalogo di titoli. La sua specificità sta nel fatto che i libri sono persone in carne e ossa che si mettono a disposizione dei lettori per raccontare qualcosa della propria vita, della propria lingua o della propria cultura. Per approfondire Biblioteca vivente
Caffè delle lingue
Il Caffè delle lingue Bolzano è un’occasione per persone di tutte le età e provenienze per conversare liberamente in una lingua straniera. Qui la mappa dei caffè delle lingue.



